![]()
Arthur Golding (1536 – 1606) byl významný anglický spisovatel a překladatel alžbětinské éry, který se zásadním způsobem zasloužil o zpřístupnění antické klasiky v anglickém jazyce. Jeho nejslavnějším počinem je veršovaný překlad Ovidiových Proměn, který se stal hlavním zdrojem mytologických námětů pro Williama Shakespeara a celou generaci renesančních básníků. Kromě antické poezie se věnoval také překladům historických děl a teologických spisů reformátorů, čímž propojoval humanismus s protestantskou vírou. Jeho literární styl výrazně ovlivnil vývoj anglického básnického jazyka v šestnáctém století. Ačkoliv je dnes znám především jako zprostředkovatel cizích děl, jeho překlady jsou považovány za svébytná umělecká díla s trvalou hodnotou.
Život a kariéra
- Arthur Golding se narodil pravděpodobně v roce 1536 do zámožné rodiny v hrabství Essex.
- Vzdělání získal na Jesus College v Cambridge, kde se formovaly jeho silné protestantské postoje.
- Jako mladý muž se pohyboval v právnických kruzích v Londýně a navázal styky s vlivnými osobnostmi dvora.
- Získal ochranu a mecenášství od významných postav, včetně vlivného státníka Williama Cecila.
- V této době započal svou literární dráhu, motivovanou snahou o vzdělávání anglické společnosti prostřednictvím zpřístupnění klíčových textů antiky a reformace.
- Jeho nejplodnější a nejvýznamnější tvůrčí období nastalo v šedesátých a sedmdesátých letech šestnáctého století.
- V roce 1567 publikoval jako celek své celoživotní dílo, překlad Ovidiových Proměn, které se stalo okamžitou literární senzací a povinnou četbou pro každého vzdělance.
- S obrovským nasazením překládal také historická díla Julia Caesara a rozsáhlé teologické spisy, čímž prokazoval svou neobyčejnou pracovitost a jazykovou všestrannost.
- V pozdějších letech se jeho zájem přesunul ještě výrazněji k náboženské a moralistní literatuře, což souviselo s rostoucím vlivem puritanismu v Anglii a jeho osobním přesvědčením.
- Překládal kázání a biblické komentáře Jana Kalvína.
- Ke konci života se potýkal s vleklými právními spory o rodinný majetek, které ho přivedly do finančních potíží.
- Zemřel v květnu roku 1606 ve svém rodném domě a byl pohřben v kostele v Belchamp St Paul, přičemž jeho odkaz žil dále v dílech autorů, které inspiroval.
Literární styl a překladatelský přístup
- Jeho styl je charakteristický použitím takzvaného fourteeneru, tedy jambického verše o čtrnácti slabikách, který dodává textu specifický rytmus a spád.
- Goldingova angličtina je jadrná, energická a dává přednost původním anglosaským výrazům před přejímáním latinských slov.
- Díky tomuto přístupu jsou jeho texty velmi živé a srozumitelné i pro méně vzdělané vrstvy alžbětinské společnosti.
- Jeho překlady nejsou otrocky doslovné, ale snaží se zachytit ducha originálu a přenést jej do kontextu a mentality alžbětinského čtenáře.
- Ve svých textech často uplatňoval didaktický podtón, kterým promlouval ke svému publiku a předával morální ponaučení.
Významná díla a překlady
Překlady antické a historické literatury
- The XV Bookes of P. Ovidius Naso, entytuled Metamorphosis (1567) – Monumentální překlad Ovidiových Proměn ve čtrnáctislabičném verši, který sloužil jako hlavní zdroj antické mytologie pro renesanční autory.
- The Commentaries of Caesar (1565) – První kompletní a stylisticky vybroušený anglický překlad Caesarových Zápisků o válce galské, klíčový pro dobové chápání římské historie a vojenství.
Náboženská a původní tvorba
- A Tragedie of Abrahams Sacrifice (1577) – Překlad náboženského dramatu od Theodora Bezy, který unikátním způsobem kombinuje prvky klasické tragédie s biblickým příběhem o obětování Izáka.
- A Discourse upon the Earthquake (1580) – Jedno z mála původních prozaických děl autora, reportáž a morální úvaha o zemětřesení v roce 1580, interpretovaná jako boží varování hříšnému lidstvu.
- The Sermons of Master John Calvin (1574) – Rozsáhlý soubor překladů kázání reformátora Jana Kalvína na téma knihy Jób, odrážející autorovo hluboké puritánské vyznání a teologickou erudici.
Literární kontext a odkaz
- Arthur Golding je klíčovou postavou anglické renesance a alžbětinského písemnictví, období, které se vyznačovalo bouřlivým rozvojem národního jazyka, kultury a identity.
- Literárně se řadí mezi alžbětinské humanisty a překladatele, kteří vnímali překlad ne jako mechanické převádění slov, ale jako vlastenecký a tvůrčí akt.
- Cílem jeho práce bylo obohatit angličtinu a pozvednout ji na úroveň klasických jazyků.
- Jeho tvorba spadá do zlatého věku anglické literatury, kdy docházelo k unikátní syntéze vlivů znovuobjevené antiky s reformačními myšlenkami protestantismu.
- Reprezentuje specifický proud, který se snažil harmonizovat pohanskou moudrost klasiků s křesťanskou morálkou, často tak, že antické mýty interpretoval alegoricky v křesťanském duchu.
- Poskytl jazykový a tematický materiál pro největší autory své doby, čímž pomohl formovat kánon anglické literatury.
- Bez jeho práce by slavná divadelní díla jako Sen noci svatojánské nebo Bouře vypadala pravděpodobně zcela jinak.
Související autoři
Alžbětinští autoři a humanisté
William Shakespeare
- Nejslavnější anglický dramatik, pro kterého byl Goldingův překlad Ovidia hlavním zdrojem mytologických námětů.
- Významný alžbětinský dramatik a básník, jehož tvorba se rozvíjela ve stejném kulturním prostředí anglické renesance.
Edmund Spenser
- Přední anglický básník, autor Královny víl, který rovněž čerpal inspiraci z Goldingových překladů antické literatury.
Thomas North
- Další klíčový překladatel alžbětinské éry, proslulý svým anglickým převodem Plútarchových Životopisů.
Philip Sidney
- Významný dvořan, voják a básník alžbětinské doby, který sdílel podobné humanistické a literární ideály.
Zajímavosti
Vliv na Shakespeara
Goldingův překlad Ovidiových Proměn byl prokazatelně jednou z nejoblíbenějších knih Williama Shakespeara a zásadně ovlivnil jeho imaginaci při psaní her s mytologickými motivy.
Časté otázky k autorovi
Kdy a kde se Arthur Golding narodil?
Narodil se pravděpodobně v roce 1536 do zámožné rodiny v hrabství Essex.
Jaké je jeho nejvýznamnější dílo?
Jeho nejvýznamnějším počinem je veršovaný překlad Ovidiových Proměn, vydaný kompletně v roce 1567.
Jaký verš používal pro své překlady?
Používal takzvaný fourteener, což je jambický verš o čtrnácti slabikách, který dodával textu specifický rytmus a spád.