![]()
Bohumil Mathesius (1888 – 1952) byl český překladatel, literární kritik a básník první poloviny dvacátého století. Proslavil se především svými překlady a parafrázemi asijské poezie, ale také ruské, německé a francouzské literatury. Jeho bratrancem byl významný český jazykovědec Vilém Mathesius, zakladatel české anglistiky a vůdčí osobnost Pražského lingvistického kroužku.
Životní osudy a kariéra
- Narodil se 14. července 1888 v Praze, kde od mládí projevoval hluboký zájem o cizí jazyky.
- Vystudoval český a francouzský jazyk na Filozofické fakultě Karlovy univerzity a soukromě se věnoval také studiu ruštiny.
- Jeho literárním debutem se stala povídka, která vyšla roku 1909 v almanachu Kniha mladých.
- Po ukončení studia a absolvování vojenské služby se začal živit jako učitel na gymnáziu.
- Po vypuknutí první světové války v roce 1914 byl mobilizován a bojoval na srbské a italské frontě, kde byl během bojů dvakrát raněn.
- Po skončení války odešel na dva roky na Slovensko, kde působil jako úředník.
- Po návratu do Prahy se aktivně zapojil do kulturního a politického dění a stal se členem výboru Společnosti pro kulturní a hospodářské sblížení s Novým Ruskem.
- V druhé polovině dvacátých let se začal intenzivně věnovat literatuře a podílel se na redigování uznávaného literárního časopisu Tvorba.
- V roce 1927 spoluzaložil Literární noviny a v polovině třicátých let se stal jejich šéfredaktorem.
- Během své kariéry přeložil mnohá stěžejní díla ruské, německé a francouzské literatury.
- Největší uznání si získal za své překlady a parafráze staré čínské poezie a antologie japonských básní.
- Po druhé světové válce byl jmenován profesorem ruské a sovětské literatury na Karlově univerzitě.
- V roce 1948 podepsal diskutovanou výzvu tehdejší inteligence Kupředu, zpátky ani krok, která schvalovala komunistický převrat v Československu.
- Zemřel v Praze 2. června roku 1952.
Literární a překladatelský styl
- Jeho překladatelská metoda se vyznačovala spíše volnějšími parafrázemi než doslovným překladem, což dodávalo textům vysokou básnickou hodnotu.
- Při překladech asijské poezie dokázal mistrně zachytit atmosféru a emoce originálu, přestože původní jazyky pravděpodobně neovládal.
- V jeho parafrázích čínské poezie dominují milostné a přírodní motivy, ale nevyhýbal se ani sociální tematice zachycující chudobu a utrpení prostých lidí.
- Japonskou poezii, která je v originále nerýmovaná, převáděl do češtiny pomocí rýmů, čímž prokázal své mimořádné básnické nadání.
- Jako literární kritik a teoretik překladu psal fundované doslovy, glosy, polemiky a fejetony, které formovaly tehdejší literární diskurz.
- Jeho texty patří k nejlepším překladům a parafrázím čínské poezie v české literatuře vůbec.
Literární a překladatelské dílo
Překlady a parafráze asijské poezie
- Zpěvy staré Číny (1939) – První soubor přinášející výběr z klasické čínské poezie od starověku až do konce třináctého století. Mimo to kniha obsahuje rovněž ukázky z čínských lidových her či povídek. V doslovu autor přiznal, že čínsky neumí, což však čtenáři většinou přehlédli a začali ho považovat za znalce Číny.
- Nové zpěvy staré Číny (1940) – Druhá kniha navazující na úspěch prvního souboru, obsahující další mistrné parafráze čínských textů s přírodními, milostnými i sociálními motivy.
- Verše psané na vodu (1943) – Originální antologie ze starojaponských básnických sbírek Kokinšú (z desátého století) a Manjóšú (z druhé poloviny osmého století). Sbírka obsahuje padesát pětiveršových textů, jejichž tématem je zejména krása květin a žen, nešťastná láska, smutek, stárnutí a loučení. V porovnání s originálem se Mathesiovy básně rýmují.
- Třetí zpěvy staré Číny (1948) – Závěrečný soubor trilogie parafrází klasické čínské poezie, který završuje Mathesiovo dílo v této oblasti.
Literární kritika a historie
- Básníci a buřiči (neuvedeno) – Výbor z literárněkritických a literárněhistorických textů. Kniha je rozdělena do čtyř částí: první obsahuje doslovy k překladům, druhá články o ruské literatuře, třetí se věnuje teorii překladu a čtvrtá přináší kritické články, glosy, polemiky a fejetony o československé literatuře a kultuře.
Redaktorská a akademická činnost
- Spoluzaložil a vedl Literární noviny, které patřily k významným periodikům své doby.
- Spolupracoval s předními osobnostmi české kultury při redigování časopisu Tvorba.
- Působil jako profesor ruské a sovětské literatury na Karlově univerzitě, kde předával své znalosti dalším generacím.
- Byl aktivním členem Společnosti pro kulturní a hospodářské sblížení s Novým Ruskem.
Související autoři
Ruští klasici, které překládal
Lev Nikolajevič Tolstoj
- Mathesius se intenzivně věnoval překladům jeho děl do češtiny.
Fjodor Michajlovič Dostojevskij
- Další z významných ruských autorů, jehož texty Mathesius zprostředkoval českým čtenářům.
- Mathesius překládal jeho klasická díla v rámci svého hlubokého zájmu o ruskou literaturu.
- Patřil mezi ruské klasiky, jejichž tvorbu Mathesius překládal a analyzoval.
Citáty a zajímavosti
O znalosti čínštiny
Zajímavé je, že Bohumil Mathesius zřejmě čínský jazyk nikdy neuměl a v první knize Zpěvy staré Číny z roku 1939 to v doslovu ke knize také uvedl.
Nicméně vzhledem ke skutečnosti, že doslovy knih většina lidí nečetla, všichni začali Bohumila Mathesia považovat za znalce Číny a čínského jazyka a on to později nepopíral.
Časté otázky k autorovi
Kdy a kde se Bohumil Mathesius narodil?
Narodil se 14. července 1888 v Praze.
Jaké jazyky Bohumil Mathesius překládal?
Překládal z ruštiny, němčiny, francouzštiny a proslavil se také vynikajícími parafrázemi z čínštiny a japonštiny.
Jaký byl jeho vztah k Vilému Mathesiovi?
Vilém Mathesius, významný český jazykovědec a zakladatel české anglistiky, byl jeho bratranec.