O dívce, která šlápla na chléb – rozbor (deník)

rozbor-díla

 

Kniha: O dívce, která šlápla na chléb

Autor: Hans Christian Andersen

Přidal(a): Jana Plecháčová

 

 

Hans Christian Andersen (1805 – 1875)

  • pocházející z Dánska
  • spisovatel, jenž svou slávu zažil díky pohádkám
  • odmalička miloval literaturu, četl například i Shakespeara
  • vydával i cestopisy ze svých cest
  • do jeho třiceti let byl živen různými bohatými mecenáši
  • obliba stoupla až v roce 1845

Další díla (pohádky):

  • Malá mořská víla
  • Císařovy nové šaty
  • Čarovná truhlice
  • Křesadlo
  • Cínový vojáček
  • Děvčátko se sirkami

 

Zařazení do doby:

  • od roku 1845 do roku 1872 – to byla jeho léta úspěchů
  • pohádky však byly dlouhých deset let od roku 1835 přehlíženy

 

Rozbor díla: O dívce, která šlápla na chléb

  • Literární žánr: pohádka – o zlé a domýšlivé dívce, jenž se dopustila velkého hříchu, za který byla potrestána
  • Literární druh: epika
  • Námět: nemorálnost, hřích, zlo, dobro

 

Okolnosti vzniku díla:

  • V roce 1833 se vydal na cesty po Evropě – Paříž, Řím, Neapol, Vídeň. Poté vydal první sbírku pohádek. V té napsal jak pohádky, které znal z dětství, tak přidal i svou vlastní tvorbu. Podle historiků se i v pohádkách objevuje jeho utrpení z odlišnosti.

Obsah:

  • Pohádka je o mladé dívce, jenž byla zlá, namyšlená a pyšná.
  • Zlo v ní dřímalo odjakživa.
  • S tím jak rostla fyzicky, narůstalo v ní zlo stejnou měrou.

 

Motivy:

  • Pohádkové, hříšnost hlavní postavy, která se dopustí neomluvitelné činu.

 

Kompozice:

  • Od začátku do konce je pohádka psaná chronologicky, děj se nijak neliší napříč různými verzemi.

 

Jazyk:

  • Klasická, ale i moderní forma.

 

Jazykové prostředky:

  • pohádkové symboly
  • v některých verzích je uvedená přímá řeč
  • pýcha – dívka je namyšlená sama na sebe
  • zlo – děvče nezná nic, co je dobré, její zlo v ní narostlo na nejvyšší možnou míru
  • hřích – když si stoupla na pecen chleba
  • spravedlnost – dostala se za to do pekla

 

Hlavní postavy:

  • Dívka – pyšná, marnotratná, hříšná a zlá, stoupne si na pecen chleba a ten se s ní potopí do pekla.
  • Žínka z močálu – teta rusalek, dívka se k ní dostane jako první po svém hříchu.
  • Prabába a ďábel – přišli se podívat k žínce a odnesli si dívku do pekla.
  • Maminka dívky – pláče pro svou dceru.

 

Časoprostor

  • Čas: není určen
  • Místo: dům rodičů, služba, močál, peklo

 

Obsah díla:

Byla jedna mladá dívka jménem Inger. Narodila se do velmi chudých poměrů. Díky tomu se dalo předpokládat, že bude skromná. Ale nebylo tomu tak. Od malička každého trápila a každému ubližovala. A jak rostla, zlo v ní sílilo. Šla do služby k bohatým lidem, kde ji měli rádi. Inger úplně vytěsnila vzpomínky na rodiče. Ty se odstavily, až když jí hospodyně řekla, že by je měla navštívit. Inger tedy šla, aby se neřeklo, i když neměla nejmenší zájem ani chuť. Hospodyně jí dala na cestu pecen chleba jako dar pro rodiče. Když přišla k místu, kde byla bažina, hodila pecen do bláta. Chtěla na něj šlápnout a přejít, jelikož si nechtěla zašpinit střevíčky, tak byla marnotratná. Jenže pecen se s ní začal potápět a dostala se až do močálu k Žínce, která byla tetou rusalek. Jednoho dne přišly na výzvědy prabába a ďábel. Odnesli si Inger domů. Tam se Inger zhrozila z toho, jak to vypadá přímo v pekle. Měla ukrutný hlad. To byl jeden z trestů, které na ni peklo uvalilo za její hřích vůči pecnu chleba. Navíc slyšela zřetelně, co se o ní na zemi povídalo a pěkná slova to nebyla. Jen jediné dítě nad ní plakalo. A ještě někdo – její maminka, a to tak, až se utrápila. Léta ubíhala a Inger stále trpěla v pekle. Jen dívka na zemi zestárla. Už z ní byla babička. Když Inger viděla, že zemřela, tak se proměnila v páru. Kromě toho vyletěl z pekla malý ptáček. Ten dlouho, až do Vánoc sbíral všechny drobky, aby vyvážily celý pecen chleba. Když se mu to podařilo, odletěl ke slunci.

 

Inspirace daným literárním dílem a přijetí díla:

  • Vliv na dané dílo: Inspirace přišla z dětství, ale jen u některých pohádek. Většina byla jeho vlastní tvorba.
  • Inspirace dílem: Je známo, že v České republice byla dosud vyrobena jediná filmová verze. Audio verze zatím ne.

 

Reakce na dílo: Byla přeložena do více než 125 jazyků. Kritiky na tuhle pohádku nejsou známy. Nicméně čtenáři přijata velmi dobře, dosahuje slušné prodejnosti a oblíbenosti.

error: Stahujte 15 000 materiálů v rámci našeho členství nebo v online kurzech.